Logos Multilingual Portal

Select Language



Rafael Alberti (1902-1999)
Pintor, andaluz, pero sobre todo Poeta comprometido; autor de Marinero en Tierra, figura principal del grupo llamado del 27, figura comprometida del partido comunista, debe abandonar España en 1939, a esa época combativa y de exilio pertenecen, La elegía cívica; Poema del Mar Caribe y Oda Marítima. Al morir Franco es elegido diputado. Uno de los valores líricos más destacados en la España de este siglo.
Obras: Marinero en Tierra, Cal y Canto, A la Pintura, Sobre los ángeles. (S.V.)


links:
 - Fundación Rafael Alberti
 - Rafael Alberti en la red

a ghé dàl pôrti àl mêr ch\'ìs vêren col parôli
a tengerre nyíló ajtók némelyike csak szavakkal nyitható
ai é di óss al mèr ch\'i s avérren con däl parôl
ay puertas a la mar ke se avren kon palavras
bez\' ez eus dorozioù war ar mor hag a vez divorailhet gant ar gerioù
bi ha puertas a ro mar que se ubren con parolas
bi sunu iannasas in su mare chi si abberini cun peraulasa
ce sò porte al mare che s\'aprono con parole
ce stanno porte a mare ca s\'aràpeno cu parole
ce stuò re porte pe\' ru mare que se rapru co\' re chiacchere
ci sò porte nantu à u mare, chi si aprenu cù paruli
ci sono porte al mare che si aprono con parole
ci su poorti allu mari ca si rapini cu i paroli
ci sunnu porti nto mari ca si gràpunu ccu paroli
ci su\' porte a ru mare ca s\'apranu \'ccu parole
ci su´porti no´mari ca si ràpunu sulu cche´ palori
co cac cua ra bien mo duoc bang loi noi
c\'èn porte al mare che si aprin con parole
daar is deure na die see wat deur woorde ontsluit word
der er døre til havet, som lukkes op med ord
dergay ewa hen ke be wishan be rûy derya da dekrênewe
derî yê wisan li dora behran hene ku bi peyvan tên vekirin
det finnes dører til havet som man kan låse opp med ord
det finns dörrar till havet som kan låsas upp med ord
echi porte \'si tàlassa ti anìutte me ta lòia
er zijn sluizen naar de zee, die met woorden ontsloten worden
es gibt Türen zum Meer, die sich durch Worte öffnen lassen
estas pordoj al la maro, kiujn oni malriglas per vortoj
există porţi spre mare care se deschid cu cuvinte
existují dveře k moři, které se otevírají slovy
gh è dle porte in dal mar ch’l’es vers con le parole
ghè de le porte al mar che le se derf sul che con le parole
ghe xé porte al mare che se verxe coe paroe
ghe xe porte sul mar che se verzi cole parole
gh\'é de pòrte a-o mâ che se àrvan co-e pòule
há portas ao mar que se abrem com palavras
há portas para o mar que se abrem com palavras
hai puertas al mar que s\'abren con pallabras
haiche portas cara o mar que se abren con palabras
hay puertas al mar que se abren con palabras - Rafael Alberti
il est des portes sur la mer que l\'on ouvre avec des mots
istnieją takie drzwi nad morzem, które otwierają się słowami
itsasoak baditu ateak, hitzen bidez zabaltzen direnak
ka porta deti që hapen me fjalë
lâi a tant qu\'à la mer, dâi porte que s\'âovrant avoué dâi parole
mae drysau i\'r môr sy\'n cael eu datgloi gan eiriau
merele on uksi, mis avanevad sõnade varal
merelle on ovia, jotka voi aukaista sanoilla
ni han portes en el mar que s\'obrin ab paraules - Rafael Alberti
portae ad mare sunt quae verbis aperiuntur
postoje vrata ka moru koja se riječima otvaraju
punkus tiyan jatun qochaman quichakujkuna rimariyllawan
there are doors to the sea that are unlocked with words
tin portanan na laman ku ta abri ku palabranan
Ulixtj inaevedaenj ortat konat panzhaevixtj val veljdae.
uz plašumiem jūru ir durvis, kuras tiek atvērtas ar vārdiem
yra durys į jūrą, kurie atsirakina žodžiais
\'a son puartis al mâr che si vierzin cun peraulis
υπάρχουν πόρτες που οδηγούν προς τη θάλασσα που ξεκλειδώνονται με λέξεις
постоје врата према мору која се откључавају речима
ישנן דלתות לים הנפתחות במילים
درهایی به دریا می با شد که بوسیله کلمات باز می گردند
هناك أبواب إلى البحر تفتح بالكلمات
ことばでなら開くことのできる、海へと通じるとびらがある
有些通往海洋的門可用字句打開
有些通往海里的门只能用字句来打开